martes, 16 de abril de 2019

Hasta dónde llega el significado de DESHONESTO



En español la palabra deshonesto tiene, desde el punto de vista semántico, un inevitable contenido sexual: falta de decencia, recato, pudor; pero por influencia de la voz inglesa dishonest, le damos un significado de 'mendaz', 'fraudulento' o 'falso' que no posee. Quizá esto ocurra porque no existe en nuestro idioma un adjetivo ad hoc que exprese la carencia de honradez. En torno a esta cuestión, El libro del español correcto (p. 378), constata que se trata este último de un uso admitido. Sin embargo, nos advierte que debe evitarse el empleo del adverbio honestamente, por sinceramente, francamente.

sábado, 13 de abril de 2019

Cuidado con el verbo TO INVITE


Si un amigo te dice I'll invite you to lunch, no te vayas a pensar que te pagará la comida, sino que está únicamente sugiriéndote  que quedéis para comer. Esa frase no hace referencia a quién va a pagar, es decir, la cuestión crematística la tendréis que discutir.

Para estar seguro de que la comida te saldrá gratis, tendrías que haberle oído decir I'll treat you to lunch. Igualmente de tranquilo podrás quedarte cuando te digan I'll buy your meal. Aunque a los hispanohablantes nos parezca un poco rudo (imagínate plantear de esta guisa una invitación en una primera cita), es esta una forma muy habitual de plantear invitaciones, que en inglés no suena mal y que deja bien claro quién se va a hacer cargo de la cuenta.

No sé en otras lenguas, pero en portugués también el verbo invitar se usa en el mismo sentido que en inglés, y si quieres estar seguro de que tu compañero de mesa te pagará la comida deberías escuchar: Eu vou pagar o pasto.

Y volviendo otra vez al inglés, ahí van algunas expresiones que se pueden utilizar cuando viene la cuenta.
It’s my treat.
This round is on me.
I’ll get this.
We’re going Dutch, by the way.
Let’s go fifty-fifty on this, OK?

domingo, 7 de abril de 2019

Las combinaciones de TRY


Muchas veces cuando un verbo va seguido de otro dudamos si utilizar para el segundo el infinitivo o su forma –ing. La mayoría de las veces si erramos en nuestra elección todo queda en una incorrección gramatical, pero en otras ocasiones el uso de uno u otro modo supone el cambio de significado del verbo principal. Este es el caso del verbo to try.

Try + infinitivo: intentar, tratar de.
  • The more you try to please people, the less they appreciate it.
  • Try to come back as soon as possible.
  • He try to get up early every mornings.
  • I’ll try to do it my best.
Try + -ing: probar, experimentar.
  • Try turning the key on the contrary.
  • Try adding nuts as it will improve the flavor.
  • She tried cooking some beef in wine, but it didn't work out.
Además, este verbo tiene otra particularidad: cuando no va seguido de otro verbo también cambia de significado si le sucede un complemento (sustantivo o pronombre) o nada va tras él. 

Try + complemento: probar (alimentos, bebidas, prendas de vestir...).
  • Have you ever eatten raw fish? You should try it, it’s really delicious.
  • These shoes might fit you, try them for size.
  • Try that shirt on, it's gorgeous.
  • I've never tried snails. They seem disgusting to me.
Try + Ø: intentar.
  • No matter how hard to try, you’ll never be able to change his mind.
  • Nobody has been able to unlock the door, but let me try.



ENCENDER / APAGAR