En español
la palabra deshonesto tiene, desde el punto de vista semántico, un inevitable
contenido sexual: falta de decencia, recato, pudor; pero por influencia de la
voz inglesa dishonest, le damos un significado de 'mendaz', 'fraudulento' o 'falso' que no posee. Quizá esto ocurra porque no existe en nuestro
idioma un adjetivo ad hoc que exprese la carencia de
honradez. En torno a esta cuestión, El libro del español correcto (p.
378), constata que se trata este último de un uso admitido. Sin embargo, nos advierte que debe
evitarse el empleo del adverbio honestamente, por sinceramente, francamente .
martes, 16 de abril de 2019
sábado, 13 de abril de 2019
Cuidado con el verbo TO INVITE
Si un amigo
te dice I'll invite you to lunch, no te
vayas a pensar que te pagará la comida, sino que está únicamente
sugiriéndote que quedéis para comer. Esa frase no hace referencia a quién va a
pagar, es decir, la cuestión crematística la tendréis que discutir.
Para estar
seguro de que la comida te saldrá gratis, tendrías que haberle oído decir I'll treat you to lunch. Igualmente
de tranquilo podrás quedarte cuando te digan I'll buy your
meal. Aunque a los hispanohablantes nos parezca un poco rudo (imagínate plantear de esta guisa una invitación en una primera cita), es esta una forma
muy habitual de plantear invitaciones, que en inglés no suena mal y que
deja bien claro quién se va a hacer cargo de la cuenta.
No sé en
otras lenguas, pero en portugués también el verbo invitar
se usa en el mismo sentido que en inglés, y si quieres estar seguro de que tu
compañero de mesa te pagará la comida deberías escuchar: Eu vou pagar o pasto.
Y volviendo
otra vez al inglés, ahí van algunas expresiones que se pueden utilizar cuando
viene la cuenta.
It’s my treat.
This
round is on me.
I’ll
get this.
We’re
going Dutch, by the way.
Let’s
go fifty-fifty on this, OK?
domingo, 7 de abril de 2019
Las combinaciones de TRY
Muchas veces
cuando un verbo va seguido de otro dudamos si utilizar para el segundo el
infinitivo o su forma –ing. La
mayoría de las veces si erramos en nuestra elección todo queda en una
incorrección gramatical, pero en otras ocasiones el uso de uno u otro modo
supone el cambio de significado del verbo principal. Este es el caso del verbo to try.
Try + infinitivo: intentar, tratar de.
- The more you try to please people, the less they appreciate it.
- Try to come back as soon as possible.
- He try to get up early every mornings.
- I’ll try to do it my best.
Try +
-ing: probar,
experimentar.
- Try turning the key on the contrary.
- Try adding nuts as it will improve the flavor.
- She tried cooking some beef in wine, but it didn't work out.
Además, este
verbo tiene otra particularidad: cuando no va seguido de otro verbo también cambia
de significado si le sucede un complemento (sustantivo o pronombre) o nada va tras él.
Try + complemento:
probar (alimentos, bebidas, prendas de vestir...).
- Have you ever eatten raw fish? You should try it, it’s really delicious.
- These shoes might fit you, try them for size.
- Try that shirt on, it's gorgeous.
- I've never tried snails. They seem disgusting to me.
Try +
Ø: intentar.
- No matter how hard to try, you’ll never be able to change his mind.
- Nobody has been able to unlock the door, but let me try.
Suscribirse a:
Comentarios (Atom)