sábado, 13 de abril de 2019

Cuidado con el verbo TO INVITE


Si un amigo te dice I'll invite you to lunch, no te vayas a pensar que te pagará la comida, sino que está únicamente sugiriéndote  que quedéis para comer. Esa frase no hace referencia a quién va a pagar, es decir, la cuestión crematística la tendréis que discutir.

Para estar seguro de que la comida te saldrá gratis, tendrías que haberle oído decir I'll treat you to lunch. Igualmente de tranquilo podrás quedarte cuando te digan I'll buy your meal. Aunque a los hispanohablantes nos parezca un poco rudo (imagínate plantear de esta guisa una invitación en una primera cita), es esta una forma muy habitual de plantear invitaciones, que en inglés no suena mal y que deja bien claro quién se va a hacer cargo de la cuenta.

No sé en otras lenguas, pero en portugués también el verbo invitar se usa en el mismo sentido que en inglés, y si quieres estar seguro de que tu compañero de mesa te pagará la comida deberías escuchar: Eu vou pagar o pasto.

Y volviendo otra vez al inglés, ahí van algunas expresiones que se pueden utilizar cuando viene la cuenta.
It’s my treat.
This round is on me.
I’ll get this.
We’re going Dutch, by the way.
Let’s go fifty-fifty on this, OK?

No hay comentarios:

Publicar un comentario

ENCENDER / APAGAR