jueves, 26 de diciembre de 2019

KEEP + ing


El verbo to keep tiene muchos significados: 'guardar', 'mantener', 'criar', 'conservar', 'entretener'…; y como verbo frasal su uso es amplísimo. Pero seguido de otro verbo en forma –ing nos origina confusión a los hispanohablantes porque muchas veces, cuando es formulado en sentido aseverativo, lo traducimos al castellano en negativo y, viceversa, cuando es expresado en forma negativa, lo traducimos en sentido afirmativo.  
En modo imperativo:
Keep + ing = do not stop: 'no pares de', 'no dejes de'.
          Keep dancing! ¡No dejes de bailar! (más impertivo que keep on)
Don’t keep + ing = stop: 'deja de', 'para de'.
                  Don’t keep wasting your time watching that stupid show
En modo no imperativo:
To keep + ing: 'no dejar de', 'no parar de'.
              Why do you keep calling you ex-wife? ¿Por qué no dejas de llamar a tu ex?
              If you keep doing that to me, I’m going to kill you Si no dejas de hacerme                            eso...
              Little Carlos keeps touchig his nose Carlitos no para de tocarse la nariz
En modo imperativo:
Keep on + ing = continue, go on: 'continúa'.
          Keep on dancing, we are enjoing ourself a lot Continua bailando, nos                                 estamos divirtiendo mucho
            En modo no imperativo:
To keep on+ ing: 'no dejar de', 'no parar de'. 
     The dogs kept on barking all night  Los perros no dejaron de ladrar...

Por último, observamos el particular uso de keep, con el significado de ‘impedir’ o ‘evitar’, cuando es seguido de un pronombre o sustantivo en caso acusativo y de un verbo en –ing form.
 
                    You can’t keep him from speaking out against injustice
                     We locked the door to keep people from coming in


viernes, 6 de diciembre de 2019

However / Nevertheless


However y nevertheless son dos  conectores que contraponen ideas entre dos cláusulas coordinadas, pero a diferencia de lo que ocurre con sus homólogos españoles, "sin embargo" y "no obstante", no son intercambiables.

La cláusula introducida por however aportará un sentido negativo en contraste con lo dicho en la primera cláusula, que es de matiz positivoLo veremos mejor con un ejemplo:


Jonh earns a good salary, however he cannot support his five children

Es maravilloso que Jonh tenga un trabajo en el que gane un buen sueldo, pero es muy triste que con dichos ingresos no pueda mantener a sus hijos (idea + → idea –). 


Por contra, neverthelees introducirá en la ecuación oracional una idea positiva que contrastará con la negativa expresada en la cláusula primera.


Chus don't have much money, nevertheless she managed to buy a new car

En este caso, es una pena que Chus no ande boyante de dinero, pero es una buena noticia que a pesar de ello se haya podido comprar un coche nuevo (idea – → idea +).

Nonetheless es otro nexo adversativo que se puede usar en los mismos casos que nevertheless, aunque con un valor más formal.


Por último, hay que señalar que no siempre se distingue tan claramente como en los ejemplos antes expuestos si las relaciones establecidas entres las cláusulas coordinadas tienen un sentido positivo o negativo. En estos casos lo aconsejable es hacer uso del conector también adversativo but. 


Tom's new car is small, but it is confortable





viernes, 29 de noviembre de 2019


GET / ARRIVE / REACH

"Llegar"  puede ser expresado en inglés por los verbos get, arrive y reach, pero no siempre se pueden utilizar indistintamente, sino que cada uno tiene su particular uso, como a continuación veremos.

Si se emplea get hay que expresar un destino.

When did you get to school
I’m getting to Madrid aftertomorrow

Normalmente va seguido de la preposición to que introduce el destino, excepto con palabras como home, here, there...

She got home yesterday at two o’clock
When you get there, give us a call
I got here late because of the traffic

Cuando no se señala un destino se usa arrive.

I arrived very early 

How did you arrive?


No obstante, cabe indicar destino tambien con este verbo, el cual irá precedido por in si se trata de de una ciudad o un país y at para el resto de los lugares. Nunca se utiliza to.

When did you arrive in Madrid?
The train left the Rome station last week and arrived in Russia yesterday
When did you arrive at the airport?
The plane  arrived at the destination at 5 pm
Amundsen arrived at the South Pole five week before his rival Scott
On arriving at the office he took off the jacket

Si el destino es home no irá introducido por preposición alguna.


They arrived home at 8 pm


REACH es un verbo transitivo, es decir hay que indicar un destino, aunque este no requiere ir precedido de preposición. Es intercambiable con arrive.

I had to take that way to reach school
reached London at 3:00 p.m 

lunes, 30 de septiembre de 2019

shade / shadow


En inglés tenemos dos palabras para referirnos a la sombra: shade que hace alusión a un espacio o lugar en el que hay ausencia de luz solar directa y shadow que se refiere a la silueta oscura proyectada por un cuerpo. En consecuencia, shadow siempre va ligada a ese cuerpo que procura la sombra. Shade, por su parte, también significa 'oscuridad' y 'tonalidad'.

          My husband’s shadow is very long and thin.
          Her father's illness had cast a shadow over the birth of her baby
          The tree cast a shadow over the lawn.
          He was following me as if he were my shadow.
          My dog is afraid of his shadow and tries to attack it.

          I sat in the shade to read a book.
             Should it be hot, move the children into the shade of the trees.
          I really like this shade of blue
          A parasol is an umbrella made to provide shade.


jueves, 19 de septiembre de 2019

Concordancia entre el sustantivo y el adjetivo


Los cuatro supuestos siguientes pueden aclararnos las dudas de concordancia que entre nombre y adjetivo se pueden dar en español:

1. Cuando un adjetivo antecede a dos o más sustantivos, toma el género del primero:
                   Conozco sus malas ideas y propósitos.
                   Escuché sus airados gritos y protestas.

2. Cuando un adjetivo sigue a dos o más sustantivos de distinto género, toma el género masculino:
                        Lo vi con las manos y los pies sucios.
                        El yerno y la suegra son simpáticos.

3. Cuando un adjetivo es atributo de dos o más sustantivos de distinto género, toma el género masculino:

                                  El padre y la hija son muy graciosos.
                  Tanto los tornillos como las tuercas parecen buenos.

4. Cuando un adjetivo es complemento predicativo de dos o más sujetos de distinto género, toma el género masculino:
                   
                                  El médico y la enfermera llegaron cansados.

jueves, 8 de agosto de 2019

arise / rise / raise / arouse

Arise, rise, raise y arouse son tres verbos que por su parecido morfológico y semántico, a veces, nos crean confusión, así que voy a intentar explicar en qué se diferencian, poniendo atención también a su pronunciación.

arise /Λraiz/ arose /Λrouz/ arisen /Λrizen/

Verbo intransitivo que significa 'surgir';'aparecer', 'levantarse', 'alzarse'. Su sujeto suele ser un nombre abstracto.

When did the problem arise
If the occasion arise, I’ll talk to her
A violent storm arose
A great clamour arose
Arise!

rise /raiz/ rose /rouz/ risen /rizen/

Verbo intransitivo cuyo significado es 'salir' (sol, luna); 'aumentar', 'subir'; 'levantarse'; 'ponerse de pie'; 'ascender'.

The moon doesn’t rise every night
After heavy rains the river rose dangerous
Prices are rising
Tempers were rising (emotionallity)
The entire region rose up against the authorities in protest
Will everyone please rise for the next prayer?
They rose to greet us
Her voice rose in anger
He rose to corlonel
She rose from nothing

raise /reiz/ raised /reizt/ raised /reizt/

Verbo transitivo: 'levantar', 'subir', 'alzar', 'izar' (algo); 'criar'.

She was too weak to raise her head from the pillow
They raised their hands in surrender
British Rail has raised the ticket prices yet again
Neigbours helped us raise a new barn on the weekend
He raises the flag every morning
She has raised a large family

arouse /Λrauz/ aroused /Λraruzt/

Verbo transitivo: 'despertar', 'suscitar'; 'excitar' (sexualmente).

I was aroused [=roused, awakened] from a deep sleep by a loud noise outside my window.
Their comments aroused our anger/curiosity
His strange behavior aroused my suspicious
The report aroused a great deal of public interest/debate.
She aroused [=inspired] great loyalty in her friends and extreme hatred in her enemies.
She felt aroused by the pressure of his body so close to hers
Some men are aroused when their partner says erotic words to them.

arousing: 'excitante' (sexualmente); arousal: 'excitación'.

lunes, 8 de julio de 2019

El infinitivo personal en portugués


Que en portugués el infinitivo pueda ser conjugado como si de una forma finita del verbo se tratase, nos resulta extraño a la vez que una complicación a la hora de estudiarlo. Pocos idiomas cuentan con esta singularidad. Que yo conozca, además del portugués, solo el gallego y el húngaro.

Tenemos pues que el portugués tiene dos formas para el infinitivo (personal e impersonal) que en la mayoría de los casos pueden utilizarse indistintamente. La única diferencia entre uno y otro es que con el personal informamos, gracias a las desinencias, sobre el sujeto del infinitivo, evitando así cualquier ambigüedad.

Sus formas son:

Impersonal  
           Cantar

Personal
        eu  cantar
        tu  cantares
        ele  cantar
        nós  cantarmos
        vós  cantardes
        eles  cantarem

¿Cuándo se utilizan?

El impersonal

1. Por razones obvias, para que se pueda utilizar el infinitivo personal, este debe poseer un sujeto (implícito o explícito). Por ello, cuando el infinitivo está completamente sustantivado y no posee sujeto, solo utilizaremos el infinitivo impersonal.
            Andar é bom para a saúde
            Votar é un direito

2. En las perífrasis verbales entendidas en sentido amplio (cualquier agrupación de verbo ­+ infinitivo).
            Não devemos viajar sem dinheiro
            Temos de ir a Viana de Castelo
            Os meus amigos vão comer a Elvas
            Acabamos de falar com o seu chefe

Solo en el caso de que el infinitivo se encuentre alejado del auxiliar (o cuando este ha sido elidido) es posible hacer uso del infinitivo personal en las perífrasis.

El personal

1. En todas las oraciones de infinitivo cuando posee sujeto, y muy especialmente cuando lleva el sujeto expreso y este es distinto al del verbo principal. 
            Sairmos de casa a noite é muito perigoso
            Trouxeram a carne para fazermos a comida
            A mãe repreendeu os meninos por não estudarem a lição
            Eu estava aqui  antes de chegarem
            O professor queria dar aulas apesar de os alunos não irem assistir

Comprobamos en los ejemplos precedentes que el uso del infinitivo personal despeja la posibilidad de incurrir en equívoco a la hora de identificar al sujeto del infinitivo.
Por otra parte, desde un punto de vista de la lingüística comparada, observamos cómo se utiliza el infinitivo personal cuando este forma oraciones completivas (en español) que funcionan como sujeto o como complemento circunstancial, siempre que tengan un sujeto propio.

 2. Cuando el infinitivo hace la función de complemento directo y puede sustituirse por una oración completiva con que (en español).
            Os factos permitiram vivirmos em paz (se puede sustituir por una              oración con QUE).
            Os camponeses tentaram ocupar as terras (no se puede sustituir por una          oración con QUE).



viernes, 14 de junio de 2019

Vaugham Radio: servicio público


En un país donde las políticas de la Administración para la enseñanza de lenguas extrajeras se han revelado como un rotundo fracaso, contar con la ayuda de alguien que como Richard Vaugham te posibilita ampliar (a distintos niveles) tus conocimientos de la lengua inglesa es de agradecer, y mucho. Este norteamericano de Texas que lleva ya afincado en España muchos años dedicado a la enseñanza del inglés, además de dar cursos de todo tipo en sus academias y venderlos online, ha creado sendas emisoras de radio y televisión desde donde pone al alcance del público, de manera gratuita, el aprendizaje del inglés. Mr. Vaugham y su equipo de colaboradores emiten programas con contenidos variados dirigidos a todos los gustos y público.

Particularmente, yo suelo escuchar los que presenta el propio Richard Vaugham, persona culta y elocuente, con un parlamento interesante e innegable capacidad pedagógica. Gracias a sus programas mantengo mi oído expuesto al inglés de manera permanente, cosa aconsejable si quieres evitar el anquilosamiento de una lengua; pero, además de aprender el idioma, estos espacios radiofónicos, que suelen tratar de cuestiones relacionadas con la cultura y costumbres de los Estados Unidos, me sirven para instruirme sobre las mismas y conocer mejor ese país. Con sus charlas de radio, Mr. Vaugham desempeña un excelente papel de embajador de su país.

Escuchar los programas de Vaugham Radio es, sin lugar a dudas, recomendable porque puede ayudar a mejorar el pobre nivel de inglés que nuestro país sufre, y me atrevo a decir que la labor que Richard Vaugham lleva a cabo desde sus medios de comunicación comporta una auténtica actividad de servicio público.

miércoles, 12 de junio de 2019

La formación de los nombres de personas en Portugal


En el anterior artículo que publiqué explico cómo se conforman los nombres en los países de tradición anglosajona. En este trataré de exponer cómo se regula en Portugal dicho aspecto de la filiación.

En portugués se utiliza nome o prenome para designar el nombre y apelido o sobrenome en todas las naciones lusófonas para el apellido, excepto en Brasil donde solo se utiliza sobrenome, porque apelido significa 'apodo' en el país americano. No obstante, los motes o apodos se aluden con la voz alcunha.

Una vez aclarada la cuestión terminológica, pasemos a ver el modo en que se forman los nombres de las personas. El Código del Registro Civil portugués establece que los nombres deben componerse de nombre propio y apellidos. Por su parte, el nombre propio puede constar de uno o dos vocablos gramaticales y los apellidos de dos a cuatro, elegidos estos últimos últimos de entre los de los padres, en el orden en que estos deseen. Tradicionalmente, en Portugal, se imponen uno o dos nombres de pila seguidos de uno de los apellidos de la madre y otro del padre, que va el último.

En la práctica, si una mujer se llama Josefa Maria Marques Silva, en su vida cotidiana será conocida por Josefa Silva, es decir por su primer nombre propio y por el último y más importante de sus apellidos que es el que corresponde a su padre. Así mismo, podrá ser nombrada en el ámbito familiar por el hipocorístico de Zefa.

Si nuestra amiga Zefa contrajese matrimonio, bien podría mantener su filiación de soltera, que es la opción más elegida por las mujeres en la actualidad, o añadir a sus apellidos hasta dos de los de su marido. Esta posibilidad la tienen reconocida ambos cónyuges, aunque rara vez el marido adopta los apellidos de su esposa.

martes, 11 de junio de 2019

El nombre de las personas en los países anglosajones


Los nombres de las personas en el mundo anglosajón siguen un patrón distinto al que se observa en el ámbito hispánico. Asimismo, existen diferencias entre británicos y americanos a la hora de designarlos. Todo ello nos lleva a que este asunto de filiación en inglés nos resulte un tanto confuso. Y creo que como mejor se puede entender este pequeño galimatías es mediante ejemplos.

Algo que debemos tener claro desde el principio es que los anglosajones no tienen segundo apellido. Lo que sí pueden tener es un segundo nombre de pila o que su apellido sea compuesto.

Full name / name in full:  nombre y apellido o nombre completo.

 John Fitzgerald Kennedy

Name / given name / forename / first name / christian name: nombre propio o de pila.
 
John

Middle name: segundo nombre de pila. Normalmente cuando alguien escribe su nombre expresa su middle name con la inicial del mismo.

Fitzgerald 
                                                                     
Surname (UK) / last name (USA)/ family name / second name (UK): apellido. Suele ser el mismo que el del padre.

 Kennedy

Double-barrelled surname (UK) / hyphenated surname (UK) /hyphenated last name (USA): apellido compuesto.

Olivia Newton-John 

Maiden name: nombre de soltera.

Jacqueline Lee Bouvier

Married last name: nombre de casada.

Jacqueline Kennedy 

Father’s surname: apellido paterno.

Mather’s surname: apellido materno.

Nickname: apodo.

Dwight David "Ike" Eisenhower

Pet name: hipocorístico.

Robert → Bob 

               
Y para terminar, he construido algunas frases de ejemplo que están relacionadas con los nombres.

            What is your name?
            My parents named me Miguel
            Who were you named after? —I was named after my grandfather
            This street is named after Jonh’s grandfather
            He goes by the name of Peluca
            I have a cat by the name of Luli
            A person by the name of Juan telephoned you yesterday
            They named the dog Chispa
            Would you know anyone by the name of Pedro Ruz by any chance?
            What are you going to call the baby?
            Her name is Petronila but they call her Petri
            I have a reservation under the name of Smith
            Her daughter is Jenny which is short for Jennifer



domingo, 12 de mayo de 2019

¿Cuándo escribimos la palabra ESTADO con mayúscula inicial?


El recientemente aparecido Diccionario de la lengua española (23ª edición), una vez más, contradice a la Ortografía de la lengua española de 2010 cuando señala el uso de la mayúscula para la voz estado, arrojando nuevas dudas sobre un asunto que la Academia, con mayor o menor acierto, había dejado relativamente claro en la mentada obra de ortografía.

Así, dice la nueva edición del DRAE que la palabra estado principiará con letra mayúscula en sus acepciones 6 y 7, dejando fuera la 5.

 5. m. País soberano, reconocido como tal en el orden internacional, asentado en un territorio determinado y dotado de órganos de gobierno propios.
6. m. Forma de organización política, dotada de poder soberano e independiente, que integra la población de un territorio.
7. m. Conjunto de los poderes y órganos de gobierno de un país soberano.

Con dicha formulación, el Diccionario ha venido a complicar las cosas aún más de lo que ya estaban, al mezclar todas las vertientes de las que consta el concepto de estado/Estado en la acepción 5 y al separarlas en las 6 y 7. Por una parte, parece afirmar que el Estado en su dimensión político-orgánico-administrativa (Estado-organización), debe escribirse con mayúscula y, por otra, en su dimensión de comunidad político-territorial (estado-comunidad), lo ha de hacer con minúscula. Estos rasgos distintivos son posibles plantearlos desde un punto de vista teórico en el marco del derecho político, pero es muy arriesgado extrapolarlos al ámbito de la ortografía como criterios de uso de sus normas.

En cualquier caso, tras una detenida lectura del texto en cuestión, llegaremos a la conclusión de que una entidad soberana provista de aparato político-administrativo y un país soberano dotado de organización política es una misma cosa, aunque el DRAE lo exprese de distinta manera.

Una nota definitoria que ha introducido el Diccionario a la hora de aplicar la mayúscula al término estado es la atribución de soberanía a su referente. Un Estado con mayúscula debe ser un ente soberano e independiente en el concierto internacional, así que escribiremos los Estados miembros de la Unión Europea con mayúsculas porque todos los países que la integran son soberanos. Por contra, usaremos la minúscula para el estado de Oregón o los estados de Yucatán y Zacatecas porque carecen de soberanía.

El DRAE  contempla la mayúscula para las siguientes locuciones: golpe de Estado, razón de Estado, secreto de Estado... Sin embargo, para estado del bienestar prescribe la minúscula a pesar de que nos encontrarnos ante un tipo de Estado: el que garantiza a todos los ciudadanos unos niveles mínimos de servicios públicos. Esta solución resulta aún más incongruente cuando observamos que sí admite la mayúscula para Estado de derecho, que a su vez también es una clase de Estado que se caracteriza por someterse al imperio de la ley.

Expresiones como estado de emergencia, estado de excepción, estado de sitioestado de guerra, dan lugar a frecuentes errores, incluso en textos legislativos. En estos casos, estado equivale a ‘situación’, no a la forma de organización política del país, y por ello se escribe con minúscula.

Para terminar, cabe decir que del tenor de lo dispuesto tanto por la OLE10 como por el DRAE, se colige que todas las formas políticas asumidas a lo largo de la historia por las comunidades independientes quedarían comprendidas dentro del Estado con mayúscula, soslayando las teoría de algunos historiadores del derecho que afirman que el Estado propiamente dicho nace entre los siglos xv y xvii con la consolidación en la Europa occidental de las monarquías autoritarias y sus Estados modernos. De ahí que, por ejemplo, tanto la ciudad Estado de Atenas como el Estado español deban escribirse con mayúscula.

Nuevamente comprobamos cuán acertado fue el comentario de José Martínez Sousa de que el “hombre de la calle” no solo no es el destinatario de tan erudito estudio (las normas ortográficas de la Academia), sino que tan siquiera es su posible lector.




martes, 7 de mayo de 2019

El medio falso amigo COMPROMISE y su relación con COMMIT

Compromise es un medio falso amigo porque significa 'comprometer' solo en el sentido de poner en peligro, y no contraer una obligación, cosa que se expresa con el verbo commit.

Veamos los usos de uno y otro, así como los de sus sustantivos derivados.

Compromise: v. intr. transigir (on: en); v. tr. condicionar, poner en riesgo.
They shouldn’t compromise on quality
Don’t compromise your integrity by telling half-truths
This scandal could compromise his chances of reelection
Drugs can compromise the inmune system

Compromise
 n. solución negociada (en la que se hacen cesiones); peligro. 
After long hours of negotiation a compromise was reached
She says that accepting their proposal would be a compromise of her principles.

Commit (to) v. intr. comprometerse (con, a).
I think I can come but I won't commit myself till I know for sure
Cain committed (himself) to giving me English classes
Cain committed to his girlfriend to arriving on time
Cain committed to me to giving Chus English classes.
I’m committed to this company and I shouldn’t compromise its future by compromising quality


Commitment
 n. (to, on), (to+infinitivo): compromiso (con), (de).
I can’t meet you tomorrow because I have a prior commitment
He always has lots of family commitments
She is known chiefly for her commitment to nuclear disarmament.
The government avoided giving any commitments on pensions

His lifelong commitment to the socialist cause is an inspiring example
Try the product out in the comfort of your own home with absolutely no commitment to buy!
I've got too many commitments at the moment to take an evening class.
Players must make a commitment to play for a full season.
I have to get out of my commitment to my neighbor.
He’s afraid to commitment.
We compromised on certain elements of our negotiation and finally we reached an agreement, a concensus.
Therefore, I have a commitment to carry it out.

Como cabe observar, aparte de las cuestiones de significado a tener en cuenta, debemos estar atentos al régimen preposicional que estos verbos rigen, así como que si el sustantivo commitment es seguido de un verbo, este lo hará en infinitivo y si es el verbo to commit el que va acompañado de otro verbo, este último adoptará la forma –ing.



miércoles, 1 de mayo de 2019

¿Hay diferencia entre MAU y RUIM?



Mau (, en femenino) y ruim son dos palabras que, en principio, podríamos decir que significan lo mismo, pero entre ellas se observan matices y usos distintos, que a la postre nos llevan a concluir que no son iguales.

Desde un punto de vista morfológico, mau puede funcionar como adjetivo y sustantivo, mientras ruim solo es adjetivo y no cambia de género.
            Disseram que ele era mau-caráter (mau nombre masculino)
            Acho que a tua filha está tendo mas-influências (mas nombre femenino)
            O garoto é um mau (mau sustantivo masculino)
            Essa brincadeira foi de  ( sustantivo femenino)

            Ela é uma pessoa ( adjetivo femenino)
            Maria tem um carro ruim (ruim adjetivo)
            Eles moram numa casa ruim (ruim adjetivo invariable al género)

Semánticamente, mau hace referencia, sobre todo, a la idea de maldad y se aplica más que nada a personas o circunstancias relacionadas con estas. Ruim cabe usarse tanto con personas como con cosas y tiene un sentido bastante más amplio que mau.

Sintácticamente hablando, tanto una palabra como otra pueden hacer las veces de predicado del verbo.
            João é mau
            Esse time de futebol é muito ruim
            A leite está ruim

Asimismo, cuando se usan como adjetivos yuxtapuestos a un sustantivo, mau  normalmente se coloca antes del nombre, mientras que ruim lo sigue siempre.
            Nos filmes, o mau elemento geralmente perde
            O garoto é um mau aluno
            Este peixe tem cheiro ruim
            Meu computador estaba sempre estragado porque era parte dum lote ruim



ENCENDER / APAGAR